VOZES E PONTOS DE VISTA EM TRADUÇÃO: O MANUAL DOS INQUISIDORES DE ANTÓNIO LOBO ANTUNES

Autores

  • Karen C. Sherwood SOTELINO Unisa

Palavras-chave:

Literatura Portuguesa contemporânea. ], . Segunda pessoa do discurso., Linguagem literária.

Resumo

A análise comparativa do original em português e de passagens traduzidas de Manual dos inquisidores de António Lobo Antunes revela como a linguagem escrita pode imitar uma multiplicidade de vozes. Lobo Antunes emprega heteroglossia social – criando distintas vozes através da sintaxe, das  escolhas lexicais, da ordem das palavras, do modo verbal e do foco narrativo – para evocar o discurso social em Portugal na época da revolução de 1974. O interlocutor, em segunda pessoa, dá ao texto uma qualidade oral, cujas características são realçadas nos estudos sobre traduçãoLiteratura Portuguesa contemporânea. 

Downloads

Publicado

2017-10-17

Como Citar

SOTELINO, K. C. S. VOZES E PONTOS DE VISTA EM TRADUÇÃO: O MANUAL DOS INQUISIDORES DE ANTÓNIO LOBO ANTUNES. VEREDAS - Revista Interdisciplinar de Humanidades, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 94-112, 2017. Disponível em: //periodicos.unisa.br/index.php/veredas/article/view/20. Acesso em: 26 abr. 2024.